Pour vous garantir des traductions de qualité, je limite mes prestations à deux domaines de spécialisation.

La traduction juridique

Au fil des années, je me suis notamment spécialisée dans la traduction juridique, principalement dans deux branches du droit :

  • le droit commercial : traduction de contrats divers (sous-traitance, cession de droits, accord de partenariat, etc.) et de documents connexes de nature juridique ou réglementaire (règlement intérieur, dispositions d’application, correspondance, etc.)
  • le droit international : traduction de pièces de procédure, annexes, correspondance, comptes rendus d’audience, résolutions, avis juridiques et autres documents confidentiels, dans le cadre d’une collaboration avec plusieurs juridictions internationales, ainsi que des organisations internationales et intergouvernementales spécialisées dans le droit international.

Afin de parfaire mes connaissances en droit, je suis régulièrement des formations en ligne ou en présentiel, j’assiste à des colloques et je lis des publications et ouvrages spécialisés.

La traduction rédactionnelle

Qu’entend-on par « traduction rédactionnelle » ? Il s’agit généralement de traductions non techniques, dans lesquels le style et l’argumentation occupent une place prépondérante :

  • pour vendre un produit ou un service (marketing)
  • pour former ou diffuser des connaissances (formation et valorisation)
  • pour défendre un point de vue ou appeler le public cible à agir (plaidoyer).

Dans ce domaine, je réalise des traductions pour deux grandes catégories de clients finaux :

  • des entreprises de vente de biens ou de services destinés aux professionnels ou aux particuliers (biens d’équipement, informatique et électronique grand public, prestations de services, tourisme), pour lesquelles je traduis des communiqués de presse, du contenu pour site Internet, des fiches pratiques, des documents de présentation institutionnelle ou encore des rapports annuels.
  • des organisations internationales ou non gouvernementales, pour lesquelles je traduis des rapports d’activité, des supports de formation, des communiqués de presse ou encore des documents destinés aux bailleurs de fonds.