L’Institute of Translation and Interpreting (ITI) organise le 27 novembre 2015 un atelier franco-anglais de traduction que j’aurai l’honneur de co-animer.

Programme

Traducteurs juridiques anglais > français ou français > anglais, installés ou en devenir, ITI vous propose un atelier à deux voix qui vous permettra de mieux comprendre les procédures judiciaires en France et en Angleterre/au Pays de Galles et de renforcer vos compétences de traduction des documents juridiques produits dans ce cadre.

Animé en français et en anglais, cet atelier comportera deux volets. Le matin, les deux formateurs proposeront une comparaison entre les deux systèmes juridiques, notamment concernant les procédures et formalités propres à l’action en justice en matière civile, pénale et administrative : compétence des juridictions, professionnels de la justice et du droit intervenant dans les procédures, conditions de forme à respecter, etc.

L’après-midi, les participants travailleront en petit groupe dans le cadre d’un atelier de traduction afin d’échanger sur les principales difficultés que pose la traduction de documents juridiques incontournables (décisions, pièces de procédure, comptes rendus d’audience, etc.) et de réfléchir aux différentes stratégies auxquelles ils peuvent avoir recours pour les résoudre.

Les formateurs

Andrew Leigh (MITI) traduit depuis le français, l’espagnol, l’italien et le portugais vers l’anglais britannique et il est spécialisé dans la traduction de documents juridiques et commerciaux et de supports de communication d’entreprise. Diplômé du master en traduction technique et spécialisée de l’Université de Westminster, il est également diplômé en droit de la Sheffield Hallam University. Andrew est installé à Sheffield (Royaume-Uni) et exerce sous le nom d’Allegro Legal Translations.

Nelia Fahloun (MITI) traduit depuis l’anglais et l’espagnol vers le français et elle est spécialisée dans le domaine du droit international et des contrats. Elle est diplômée du master Rédacteur-traducteur de l’Université de Bretagne Occidentale, où elle assure désormais des ateliers de traduction rédactionnelle et juridique en master 2. Nelia est installée près de Rennes (France) et exerce sous le nom de Babeliane Traductions.

Informations pratiques

L’atelier aura lieu le vendredi 27 novembre 2015 à Milton Keynes (Royaume-Uni).

Tarif : £85 pour les membres d’ITI et £110 pour les non-membres. Le nombre de places étant limité, il est recommandé de s’inscrire rapidement !

Pour plus d’informations ou pour vous inscrire, rendez-vous sur le site d’ITI : Dual-French English Litigation Workshop.