Métiers de la traduction

Concours de traduction

Par |21 février 2017|

Comme certain(e)s d’entre vous le savent, j’ai participé en août 2016 à la formation « On traduit à … », organisée depuis plusieurs années en Amérique du Nord et en Europe, et qui se tenait cette fois à Cambridge. Comme habituellement, un concours de traduction a été proposé à tous les participants.

C’est avec grand plaisir […]

Words to Deeds Conference à Londres le 4 février 2017

Par |9 décembre 2016|

Si vous êtes spécialisé(e) en traduction juridique, vous connaissez certainement l’excellent blog sur la traduction juridique Words to Deeds, animé par Juliette Scott.

L’aventure commencée sur son blog va se poursuivre par une manifestation, la « Words to Deeds Conference 2017. Legal Translation to the Next Level », qui aura lieu le samedi 4 février 2017 à Londres. […]

Atelier franco-anglais de traduction juridique : aperçu des notions abordées

Par |16 septembre 2015|

Le 27 novembre prochain, je co-animerai avec mon confrère britannique Andrew Leigh un atelier franco-anglais de traduction juridique sur le thème de l’action en justice. Si vous souhaitez vous spécialiser en traduction juridique ou renforcer vos compétences en traduction dans ce domaine, ne tardez pas à vous inscrire à cette journée de formation !

Nous procéderons à une comparaison […]

[Formation ITI] Atelier franco-anglais de traduction juridique : l’action en justice

Par |2 août 2015|

L’Institute of Translation and Interpreting (ITI) organise le 27 novembre 2015 un atelier franco-anglais de traduction que j’aurai l’honneur de co-animer.
Programme
Traducteurs juridiques anglais > français ou français > anglais, installés ou en devenir, ITI vous propose un atelier à deux voix qui vous permettra de mieux comprendre les procédures judiciaires en France et en Angleterre/au […]

Comment éviter les problèmes de paiement et les tentatives de fraude ?

Par |30 juin 2014|

Pour nombre de lecteurs de ce blog, cet article tombera sous le sens. Membre de plusieurs forums de discussion sur la traduction et le métier de traducteur, je me suis dit qu’il pourrait être utile de regrouper ici quelques conseils de bon sens pour éviter les problèmes de paiement et les arnaques qui visent en […]

Astuce : deux bases terminologiques utiles à (presque) tous les projets

Par |24 avril 2014|

Je partage ici une astuce que j’ai communiquée à mes collègues lors de la dernière réunion de la délégation Grand Ouest de la SFT.

En effet, j’ai créé deux bases terminologiques sous MemoQ, que je lie à tous mes nouveaux projets.

Rien de révolutionnaire :

une base contenant la traduction des jours de la semaine et des mois de […]

Conseils pour bien choisir son environnement informatique

Par |10 février 2014|

Commençons cet article par une lapalissade : tout traducteur qui se respecte a besoin d’un ordinateur. Je pense pouvoir affirmer en toute vraisemblance qu’il ne reste (quasiment) plus de traducteurs travaillant avec un simple crayon et du papier ou sur une machine à écrire.

Ceci étant, on observe au détour des conversations des configurations très diverses : ordinateur […]

Prise en charge de formations par le FIF-PL

Par |29 mai 2013|

 

Une fois n’est pas coutume, je vais aborder aujourd’hui un sujet quelque peu administratif, mais tout de même assez utile : la prise en charge des frais de formation pour les travailleurs indépendants. Je vais bien sûr centrer cet article sur le cas des traducteurs et interprètes.
Organisme de prise en charge selon le statut
Tous les traducteurs […]

Un an après…

Par |24 mai 2013|

Aujourd’hui, cela fait tout juste 1 an que j’ai quitté mon emploi salarié pour exercer à temps complet mon activité de traductrice professionnelle. Cette décision a été le résultat d’un parcours assez long et qui a nécessité à la fois la maturation de mon projet et  l’élargissement de ma clientèle et de mon réseau.

En octobre […]

Terminologie sous MemoQ : importer une liste avec des variantes

Par |8 mars 2013|

Vous vous souvenez sans doute comment importer une liste terminologique sous MemoQ : la dernière fois, on avait fait plutôt simple.

Cette fois, dans le cadre d’un projet en cours, j’ai dû importer un glossaire dans lequel le client avait proposé des variantes. J’ai tenté et ça a marché sans problème, donc je vous donne l’astuce.

Dans […]