Blog

Concours de traduction

Comme certain(e)s d’entre vous le savent, j’ai participé en août 2016 à la formation « On traduit à … », organisée depuis plusieurs années en Amérique du Nord et en Europe, et qui se tenait cette fois à Cambridge. Comme habituellement, un concours de traduction a été proposé à tous les participants.

C’est avec grand plaisir […]

Par |21 février 2017|Conférences, Métiers de la traduction|0 Commentaire

Words to Deeds Conference à Londres le 4 février 2017

Si vous êtes spécialisé(e) en traduction juridique, vous connaissez certainement l’excellent blog sur la traduction juridique Words to Deeds, animé par Juliette Scott.

L’aventure commencée sur son blog va se poursuivre par une manifestation, la « Words to Deeds Conference 2017. Legal Translation to the Next Level », qui aura lieu le samedi 4 février 2017 à Londres. […]

Mes outils indispensables au quotidien

Suite à une grosse panne informatique début novembre, j’ai dû réinstaller totalement mon ordinateur. Mon logiciel de TAO ne fonctionnait plus et la pauvre bête était de plus en plus lente. Cette mésaventure a été l’occasion de dresser la liste de tous mes logiciels, d’évaluer s’ils m’étaient toujours utiles et de faire les mises à […]

Atelier franco-anglais de traduction juridique : aperçu des notions abordées

Le 27 novembre prochain, je co-animerai avec mon confrère britannique Andrew Leigh un atelier franco-anglais de traduction juridique sur le thème de l’action en justice. Si vous souhaitez vous spécialiser en traduction juridique ou renforcer vos compétences en traduction dans ce domaine, ne tardez pas à vous inscrire à cette journée de formation !

Nous procéderons à une comparaison […]

[Formation ITI] Atelier franco-anglais de traduction juridique : l’action en justice

L’Institute of Translation and Interpreting (ITI) organise le 27 novembre 2015 un atelier franco-anglais de traduction que j’aurai l’honneur de co-animer.
Programme
Traducteurs juridiques anglais > français ou français > anglais, installés ou en devenir, ITI vous propose un atelier à deux voix qui vous permettra de mieux comprendre les procédures judiciaires en France et en Angleterre/au […]

Comment éviter les problèmes de paiement et les tentatives de fraude ?

Pour nombre de lecteurs de ce blog, cet article tombera sous le sens. Membre de plusieurs forums de discussion sur la traduction et le métier de traducteur, je me suis dit qu’il pourrait être utile de regrouper ici quelques conseils de bon sens pour éviter les problèmes de paiement et les arnaques qui visent en […]

Astuce : deux bases terminologiques utiles à (presque) tous les projets

Je partage ici une astuce que j’ai communiquée à mes collègues lors de la dernière réunion de la délégation Grand Ouest de la SFT.

En effet, j’ai créé deux bases terminologiques sous MemoQ, que je lie à tous mes nouveaux projets.

Rien de révolutionnaire :

une base contenant la traduction des jours de la semaine et des mois de […]

Du droit, toujours du droit : colloques et formations

Deux nouvelles manifestations de droit international ont été signalées sur le site de la SFDI :

Un colloque sur le thème « La communauté internationale et le conflit syrien », organisé par l’Association des étudiants en droit public de l’université Rennes I, le 8 avril 2014 (Rennes).
Le troisième colloque annuel de l’Institut international des droits de l’homme, […]

Par |18 mars 2014|Conférences, Formation, Traduction juridique|0 Commentaire

Conférences et formations dans le domaine juridique

Plusieurs conférences et formations sont organisées cette année en France ou à l’étranger et pourraient intéresser les confrères/consœurs spécialisés comme moi en traduction juridique, ainsi que les experts traducteurs et interprètes.

Cette liste n’est bien sûr pas exhaustive. N’hésitez pas à la compléter dans les commentaires.
Conférences, colloques et séminaires :

Colloque « La pertinence d’une juritraductologie pour les […]

Conseils pour bien choisir son environnement informatique

Commençons cet article par une lapalissade : tout traducteur qui se respecte a besoin d’un ordinateur. Je pense pouvoir affirmer en toute vraisemblance qu’il ne reste (quasiment) plus de traducteurs travaillant avec un simple crayon et du papier ou sur une machine à écrire.

Ceci étant, on observe au détour des conversations des configurations très diverses : ordinateur […]

Par |10 février 2014|Métiers de la traduction, Trucs et astuces|2 Commentaires