babeliane

A propos babeliane

Traductrice indépendante (anglais > français et espagnol > français), spécialisée dans la traduction juridique et la traduction rédactionnelle.

Importer une liste terminologique dans MemoQ

Par |22 décembre 2012|

Je vous l’avais promis il y a plusieurs semaines et le voici enfin : mon pense-bête pour l’importation d’une liste terminologique dans MemoQ.

La rédaction de mon billet sur MultiTerm avait un double intérêt : publier un article sur le blog et… me constituer mon propre aide-mémoire, qui pouvait éventuellement servir à d’autres. Désormais, les rares […]

MemoQ : et la terminologie, alors ?

Par |8 octobre 2012|

Depuis la parution de mon billet sur MemoQ, plusieurs collègues m’ont posé des questions sur la gestion terminologique dans le logiciel de TAO de la société Kilgray.

Ce n’est un secret pour personne : j’étais un peu lassée de Trados et surtout, je trouvais (et je trouve toujours) la gestion de la terminologie fastidieuse avec Multiterm.

J’ai […]

Retour sur l’Université d’été de la traduction financière (11-13 juillet 2012)

Par |26 septembre 2012|

Me voilà de retour sur le blog après quelques semaines… de travail intensif ! J’ai fait le choix de prendre mes vacances hors période scolaire et les projets se sont enchaînés pendant tout l’été. Du coup, j’ai eu très peu de temps pour le blog, mais je compte bien me rattraper :)

Je cherche actuellement à […]

Enquête destinée aux jeunes traducteurs et traducteurs en formation

Par |19 juin 2012|

La société Tradonline réalise régulièrement des enquêtes sur le secteur de la traduction professionnelle.

Elle propose notamment cette année une enquête réservée aux jeunes traducteurs (moins de 5 ans d’exercice) et aux traducteurs en formation.

Pour y répondre, c’est par ici : Enquête Tradonline pour les jeunes traducteurs et traducteurs en formation

Pourquoi je passe à MemoQ

Par |26 mai 2012|

J’avais déjà entendu parler de MemoQ il y a quelques temps, puis j’ai eu l’occasion d’assister à une présentation lors d’un Café des traducteurs à Rennes en novembre 2011. Cette présentation a piqué ma curiosité, mais j’attendais d’avoir l’occasion de démarrer un nouveau projet pour télécharger la démonstration (valable 45 jours avec l’ensemble des fonctionnalités).

Après […]

Mes fichiers partout, tout le temps : Dropbox

Par |16 avril 2012|

 

Depuis le début de mon activité, je suis amenée à naviguer entre au moins 2 ordinateurs différents. Auparavant, j’utilisais une clé USB, sur laquelle je stockais tous mes documents professionnels.

Inconvénients : une clé USB, ça s’oublie, ça peut se perdre, et surtout, ça peut se corrompre ! De plus, il faut s’assurer en permanence qu’on […]

Avis aux anciens du M2 Rédacteur Traducteur (UBO)

Par |7 mars 2012|

Si vous avez suivi le master 2 Rédacteur Traducteur à l’UBO (Brest), vous avez dû recevoir le 7 mars une newsletter de l’association des anciens du M2RT, vous annonçant la tenue de la prochaine Assemblée générale.

Si vous n’avez pas reçu ce courriel, la nouvelle équipe de l’association vous invite à prendre contact via son site […]

MultiTerm pour les nuls, ou l’importation d’une liste terminologique simple étape par étape

Par |19 février 2012|

N.B. : Cet article a été réalisé dans la configuration suivante : utilisation de Microsoft Office 2007, SDL Trados 2007 (Workbench) et SDL MultiTerm2009, pour un lexique bilingue simple (sans définition, ni remarques).

Je traduis rarement des textes très techniques et je n’ai donc pas pris l’habitude de créer des bases terminologiques ou glossaires (pas bien !). De plus, […]

Les caractères spéciaux

Par |13 février 2012|

Lorsqu’on traduit vers une langue comme le français, l’espagnol ou le slovène, on doit très souvent taper sur son clavier des caractères accentués, c’est-à-dire accompagnés de diacritiques. On peut également être amené à saisir des caractères spéciaux, qui ne disposent pas d’une touche spécifique sur notre clavier.

À moins d’avoir un clavier tout à fait adapté […]

L’importance de la formation continue pour les traducteurs

Par |7 février 2012|

Pour les traducteurs, indépendants ou salariés, la formation tout au long de la vie est primordiale. Pourquoi ?

Le traducteur doit avant tout maintenir un excellent niveau dans sa langue cible : assez facile lorsque l’on vit dans son pays de naissance (ex. : un traducteur français vivant en France), mais plus difficile pour les traducteurs […]